Гайд

Переклад документів у Варшаві

Присяжний переклад, апостиль і легалізація — для ужондів, нотаріуса та суду.

Переклад і легалізація документів — одна з перших практичних потреб при переїзді до Польщі. У Варшаві є бюро перекладів і приватні присяжні перекладачі, які працюють з україно- та російськомовними клієнтами.

Присяжний переклад

Для подачі документів до воєводського ужонду, ZUS, ужонду скарбового або нотаріуса потрібен присяжний переклад — виконаний ліцензованим перекладачем зі скріпленим підписом і печаткою. Зверніть увагу: звичайний “офіційний” переклад від бюро перекладів без присяжного статусу для державних органів не підійде.

Апостиль і легалізація

Апостиль потрібен, якщо ви подаєте документи, видані в Україні, до польських органів — свідоцтво про народження, шлюб, диплом, довідка про несудимість. Апостиль проставляється в країні, де виданий документ, тому для українських документів — в Україні або через консульство.

Якщо документ вже є і потрібна тільки легалізація для Польщі — уточнюйте у спеціаліста, чи достатньо перекладу або потрібен апостиль.

Переклад для курсів польської мови та іспитів

Polyglotte.pl у Варшаві поєднує послуги бюро перекладів і школи польської мови — зручно, якщо одночасно потрібен переклад диплому і підготовка до іспиту з польської для громадянства або карти постійного побуту.

Повний список спеціалістів: переклади у Варшаві. Дивіться також загальний гайд з перекладу документів у Польщі.

Часто задаваемые вопросы

Де зробити присяжний переклад документів у Варшаві?
У каталозі nashy-w.pl у розділі перекладів по Варшаві є присяжні перекладачі та бюро перекладів: Translate.pro, Polyglotte.pl, Ольга Єрмакова та Apostille-Legalizacja. Присяжний переклад необхідний для подачі документів до ужондів, нотаріуса та суду.
Чим відрізняється присяжний переклад від звичайного?
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) виконує ліцензований перекладач, який несе юридичну відповідальність за точність. Він скріплений печаткою і підписом і приймається державними органами Польщі. Звичайний переклад для офіційних документів не підходить.
Скільки коштує присяжний переклад документа у Варшаві?
Вартість залежить від мовної пари та обсягу документа. Одна сторінка (1800 знаків) присяжного перекладу з/на польську коштує орієнтовно 30–60 злотих. Уточнюйте тариф і термін виконання до замовлення.
Що таке апостиль і коли він потрібен?
Апостиль — штамп, який підтверджує справжність підпису та печатки на документі для використання в іншій країні. Він потрібен, коли ви подаєте українські документи (свідоцтво про народження, диплом, довідки) до польських органів або навпаки. Apostille-Legalizacja у Варшаві спеціалізується саме на цій послузі.
Чи є у Варшаві терміновий переклад документів за 1 день?
Так, Translate.pro пропонує термінові переклади для ужондів. Уточнюйте наявність терміновки і доплату за неї у конкретного виконавця — зазвичай терміновий переклад коштує на 30–50% дорожче стандартного.