Гайд
Переклад документів у Варшаві
Присяжний переклад, апостиль і легалізація — для ужондів, нотаріуса та суду.
Переклад і легалізація документів — одна з перших практичних потреб при переїзді до Польщі. У Варшаві є бюро перекладів і приватні присяжні перекладачі, які працюють з україно- та російськомовними клієнтами.
Присяжний переклад
Для подачі документів до воєводського ужонду, ZUS, ужонду скарбового або нотаріуса потрібен присяжний переклад — виконаний ліцензованим перекладачем зі скріпленим підписом і печаткою. Зверніть увагу: звичайний “офіційний” переклад від бюро перекладів без присяжного статусу для державних органів не підійде.
Апостиль і легалізація
Апостиль потрібен, якщо ви подаєте документи, видані в Україні, до польських органів — свідоцтво про народження, шлюб, диплом, довідка про несудимість. Апостиль проставляється в країні, де виданий документ, тому для українських документів — в Україні або через консульство.
Якщо документ вже є і потрібна тільки легалізація для Польщі — уточнюйте у спеціаліста, чи достатньо перекладу або потрібен апостиль.
Переклад для курсів польської мови та іспитів
Polyglotte.pl у Варшаві поєднує послуги бюро перекладів і школи польської мови — зручно, якщо одночасно потрібен переклад диплому і підготовка до іспиту з польської для громадянства або карти постійного побуту.
Повний список спеціалістів: переклади у Варшаві. Дивіться також загальний гайд з перекладу документів у Польщі.
Часто задаваемые вопросы
- Де зробити присяжний переклад документів у Варшаві?
- У каталозі nashy-w.pl у розділі перекладів по Варшаві є присяжні перекладачі та бюро перекладів: Translate.pro, Polyglotte.pl, Ольга Єрмакова та Apostille-Legalizacja. Присяжний переклад необхідний для подачі документів до ужондів, нотаріуса та суду.
- Чим відрізняється присяжний переклад від звичайного?
- Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) виконує ліцензований перекладач, який несе юридичну відповідальність за точність. Він скріплений печаткою і підписом і приймається державними органами Польщі. Звичайний переклад для офіційних документів не підходить.
- Скільки коштує присяжний переклад документа у Варшаві?
- Вартість залежить від мовної пари та обсягу документа. Одна сторінка (1800 знаків) присяжного перекладу з/на польську коштує орієнтовно 30–60 злотих. Уточнюйте тариф і термін виконання до замовлення.
- Що таке апостиль і коли він потрібен?
- Апостиль — штамп, який підтверджує справжність підпису та печатки на документі для використання в іншій країні. Він потрібен, коли ви подаєте українські документи (свідоцтво про народження, диплом, довідки) до польських органів або навпаки. Apostille-Legalizacja у Варшаві спеціалізується саме на цій послузі.
- Чи є у Варшаві терміновий переклад документів за 1 день?
- Так, Translate.pro пропонує термінові переклади для ужондів. Уточнюйте наявність терміновки і доплату за неї у конкретного виконавця — зазвичай терміновий переклад коштує на 30–50% дорожче стандартного.